O caso do Fusca que subia a parede

17 de Julho de 2017

O caso do Fusca que subia a parede

Lembro que quando era criança vi na televisão um comercial de um carro de brinquedo bem diferente.

Era um Fusca que ao ser colocado na parede subia verticalmente! Até hoje, para falar a verdade, fico maravilhado mesmo já tendo lido como o mecanismo funcionava e saber que ele não era tudo isso que se mostrava na tv.

Aquele para mim era o carro, não apenas um carro. E de tanto insistir, de tanto pedir e implorar para meus pais eu ganhei… Ganhei um batmóvel de metal.

Por que eu contei tudo isso? Para explicar a diferença de genérico e específico.

O Fusca que subia a parede não era apenas um carrinho, era o carrinho.

Isso fica bem claro com o uso dos artigos “um”, que representa diversas coisas dentro daquele gênero, já o artigo “o” indica um item dentro do gênero que é único.

Essa é a diferença entre artigo definido e artigo indefinido.

Em inglês temos três formas de artigo, sendo duas para artigos indefinidos e uma para artigos definidos. Vamos lá!

Artigos Indefinidos

A (EI) – Um, uma, uns, umas – Utilizado antes de palavras iniciadas com consoantes ou com sons de consoantes.

An (Én) – Um, uma, uns, umas - Utilizado antes de palavras iniciadas com vogais ou com sons de vogais

Artigos Definidos

The (Dê) – O, a, os, as – Única forma de artigo definido, independe de vogais ou consoantes e é aplicado no plural ou singular.

Vamos voltar ao meu Fusca?

The Beetle was not just a car, it was the car! (Dê Bítou uós nót diãst ei cár, it uós dê car!)

O Fusca não era só um carro, era o carro!

The batmobile was just a car. (Dê bétmôbou uós diãst ei car)

O batmóvel era só um carro.

Simples não? Então, tem uma regra que deve ser considerada nos artigos indefinidos, os benditos “som de vogal” e “sons de consoante”.

He has a unique car. (Ri rés ei iúnik car)

Ele tem um carro singular!

O “U” na palavra unique tem o som de “Y”, uma consoante, logo deve ser precedido de artigo “A”. O mesmo se aplica à universe, university, etc.

I see you in an hour ( I sí iú in ên auâr)

O “H” na palavra hour não tem som, é mudo, como em português. Sendo assim deve ser precedido de “An”. O mesmo não se aplica à hospital (róspitau), hotel (rotéu), já que nesses casos o “H” tem o som de “R”, ou seja, uma consoante.

See ya!

Youbet Blog!

Post Por:

Joabe Cardoso